标识标牌厂家

在进行旅游景区标识语的翻译时要按照根据英语的习惯用法

2020-07-25 17:44:21

近年来,伴随着旅游景区对外沟通交流的日益频繁,海外旅游者增多,因此景区标识牌中对英语翻译标志标识及详细说明的英译品质标准也愈来愈高。景区标识牌中英文翻译可以使外国籍旅游者享受到充足的便捷性服务,旅游景区文化品味也将得到了改善。

旅游景区标识语的英译中,尤其要注意根据英语的习惯用法来选择可以恰切表述概念的词语。

比如说旅游景区内经常可以看到的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够标准规范,应改用更加准确的“entrance”与“exit”;而卫生间作为常见的公共基础设施,其译名也有一些待改善之处。比如说“W.C”作为俚语,一般而言表达卫生状况较差的卫生间,故旅游景区内的此类标识应统一性更改为“Toilet”。

简洁性:某些景区标识牌中的英语翻译标志标识有赘译之嫌,因此在英译过程中应遵循英美等国的用语习惯而务求简洁比如说服务台被译为“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足够了。

重庆景区标识

凸现了英语翻译标志标识英译的简洁性原则,突出所示设施的功能信息而不应逐字英译。同“服务台”的译法类似,购票处译为“Ticket”,便足以明确传达相应的功能信息。

人文关怀性:某些英语翻译标志标识口气嫌生硬,欠缺人文关怀,应更加柔和的礼貌性用语对一些限制性提示语的英译,则应尽量采用肯定句式。

比如说“禁止喧哗”,标识译为“Don’t make noise”。带有严厉禁止的意味,易令旅游者产生不适感,如换为肯定句式“Quiet,Please”,则显得既简洁又柔和。

“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之类的标识语,旅游景区英译为“Don’t Treadon theLawn”,语气生硬,在旅游者心理上造成很大的距离感。应换为“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”来凸现人文意识,将旅游者置于关怀者的位置,从而更易于调动他们的自觉性,去爱护旅游景区的一草一木。

此外对于景区标识牌中的英语翻译标志标识,古奥标识于此建议并提倡在书写的时候一定不能忽略大小写的问题,如“水深危险,注意安全”,就应打破源语序,将大写的“注意”一词放在句首,译为“WARNING!Deep Water!”;以大写形式来凸显警示效用。


标签

最近浏览:

扫一扫微信咨询

15909338244